پسری در تبعیدگاه ابدی

ترجمه ها ،داستان ها، مقالات و ترانه های حسین غریب

پسری در تبعیدگاه ابدی

ترجمه ها ،داستان ها، مقالات و ترانه های حسین غریب

رویاهای کوچک

     رویا های کوچک 

 

ترانه از آناتما

 

ترجمه از حسین غریب  

 

                                                                                                                            

در این شامگاه جان تو خواهد خفت

اما روزی حقیقت درد را احساس خواهی نمود

شاید آن زمان مرا آنگونه که هستم بیابی

ذره  ای کوچک بازمانده از توفان احساس

نه کم بار برتو باور یافتم

گذاردم که باز گردی

بدانی... بدست آری...می دانی

باید می رفتم... اما ماندم

شاید همیشه می دانستم که رویاهای کوچک من برای تو در هم خواهند شکست

امروز خود را به تو باز می شناسانم

با تمامی احساسات خود

در حالیکه آرام و بی هیچ صدایی جان می کنم

پس از تمام این سال ها

با من هم کلام بوده اند....در تمام این سال ها

شاید همیشه می دانستم...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fragile Dreams

 

SONG FROM ANATHEMA

 

TRANSLATED BY H.GHARIB

 

 

"Tonight your soul sleeps, but one day you will feel real pain,
maybe then you will see me as I am,
A fragile wreck on a storm of emotion"

Countless times I trusted you,
I let you back in,
Knowing... Yearning... you know
I should have run... but I stayed

Maybe I always knew,
my fragile dreams would be broken for you.

Today I introduced myself,
to my own feelings,
in silent agony, after all these years,
They spoke to me... after all these years

Maybe I always knew...

مرا جانی بخش

مرا جانی بخش

 

 

ترانه از امیلی 

 

ترجمه از حسین غریب

 

 

 

چگونه به چشمان من چون دو دریچه ی باز

 

که تو را به درونم می برد نگاه می کنی

 

آن جا که من احساس کرختی و رخوت  می کنم

 

بی جان

 

روح من در جایی سرد خفته است

 

تا آن زمان که تو بیابیش

 

وآن را به خانه باز گردانی

 

مرا بیدار کن

 

مرا از درون بیدار کن

 

نمی توانم بیدار شوم

 

مرا از درون بیدار کن

 

مرا نجات بخش

 

مرا بخوان و از تاریکی رها ساز

 

مرا بیدار کن

 

خون مرا در رگ هایم جاری ساز

 

نمی توانم بیدار شوم

 

پیش از آنکه نابود شوم

 

مرا نجات بخش

 

مرا از این هیچ گشتن حفظ بدار

 

اکنن می دانم که بی تو هیچ نیستم

 

نمی توانی مرا ترگ گویی

 

نفست را در من بدمان و مرا حقیقتی کن

 

مرا جانی بخش

 

مرا بیدار کن

 

مرا از درون بیدار کن

 

نمی توانم بیدار شوم

 

مرا از درون بیدار کن

 

مرا نجات بخش

 

مرا بخوان و از سیاهی نجات بخش

 

مرا بیدار کن

 

خون مرا در رگ هایم جاری ساز

 

نمی توانم بیدار شوم

 

پیش از آنکه به نیستی رسم

 

مرا نجات بخش

 

مرا از این هیچ گشتن محفوظ بدار

 

مرا جانی بخش

 

دروغینی را زندگی می پنداشتم که تهی و پوچ بود

 

مرا جانی بخش

 

از نبود دستان تو از درون سرد گردیده ام

 

بی عشق تو ای عزیز تر از جانم

 

 

تنها تو زندگانی من در میان این بی جان آدمیان هستی

 

 

تمام این زمان نمی توانم باور کنم

 

 

نمی توانم پذیرای باشم این را

 

که در تاریکی نگاه داشته شده  بودم

 

تو آنجا در برابر من بودی

 

گویی هزاران سال خوابیده ام

 

باید چشمانم را به روی همه چیز باز کنم

 

بی هیچ اندیشه ای

 

بی هیچ صدایی

 

بی هیچ جانی

 

مگذار که اینجا جان دهم

 

چیزی بیش از این مرا باید سهم باشد

 

مرا جانی بخش

 

مرا بیدار کن

 

مرا از درون بیدار کن

 

نمی توانم بیدار شوم

 

مرا از درون بیدار کن

 

خوب می دانم که چه دروغ هایی در ورای خواب من جا خوش کرده اند

 

کابوسی که خود ساختم برای فرار از دنیای خودم

 

فریادهایم بلعیده می شوند

 

آرام نمی گیرد برای شب های با سکوت آمیخته

 

آه چه دیر زمانی را در عمیق خواب رویا پرورانیده ام

 

من خدایگان خیال پردازی هستم

 

 

کتاب الکترونیکی افتاده منتشر شد

 

افتاده

آلبوم ۲۰۰۳ اونه سنس

 

بها ۱۶۰۰ تومان

 

برای خرید آنلاین کتاب با ایمیل زیر مکاتبه نمایید:

 

sadhawk007@yahoo.com

 

مرا در بند خویش کن

مرا در بند خویش کن

 

 

ترانه از امیلی

 

 

ترجمه از حسین غریب

 

 

 

 

تو مرا به یاد نمی آری اما من تو را به یاد می آورم

 

سخت در تلاشم که به تو دیگر نیندیشم

 

اما چه کسی می تواند بر رویاهایش چیره شود؟

 

و رویاهای من ...

 

به تو ایمان دارم

 

همه چیز را رها خواهم کرد

 

تنها برای آنکه تو را پیدا کنم

 

باید با تو باشم

 

تا زنده بمانم

 

تا دمی بر آورم

 

مرا در بند خویش گرفتار ساخته ای

 

آیا هر آنچه که می دانستی را فراموش کرده ای؟

 

تمام آنچه که را که با هم داشتیم؟

 

مرا در سوگ عشقت نشسته، یافتی

 

و دستان مرا لمس کردی

 

می دانم که در آن لحظه مرا دوست می داشتی

 

به تو ایمان دارم

 

همه چیز را رها خواهم کرد

 

تا تو را پیدا کنم

 

باید با تو باشم

 

تا زنده بمانم

 

تا دمی بر آورم

 

مرا در بند خویش گرفتار ساختی

 

در آینه که نگاه می کنم تو را در آن می بینم

 

اگر عمیق به آن نظر بیفکنم

 

خیلی چیزها که برای توست

 

درون مرا مطیع تو ساخته

 

به تو ایمان دارم

 

همه چیز را رها می سازم

 

تا تنها تو را بیابم

 

باید با تو باشم

 

تا زنده بمانم

 

تا دم بر آورم

 

مرا در بند خویش گرفتار ساخته ای

 

همه چیز را رها خواهم ساخت

 

تا فقط تو را به دست آرم

 

باید با تو بمانم

 

تا زنده بمانم

 

تا نفس بکشم

 

مرا مطیع خویش ساز

 

تو مرا در بند خویش  اسیر کرده ای

 

مرا مطیع خود ساز

 

مرا مطیع خویش کن

شب بخیر

ترانه از امیلی                                     Song from : Amy lee                                              

 

ترجمه از حسین غریب                      Translated by : H.Gharib

 

 

 

 

 شب بخیر                                                         Goodnight                                                                                                                                   

 

شبت بخیر، آسوده بخواب                    Goodnight , sleep tight                         

 

دیگر اشک مریز                                           No more tears

 

صبحدم اینجا خواهم بود                   In the morning I'll be here

 

آن دم که می گویی شب بخیر        And when you say goodnight

 

چشمانت را از اشک هایت پاک کن                      Dry your tears

 

چونکه ما تنها گفته ایم شب بخیر       Because we said Goodnight

 

نه خدانگهدار                                                And not goodbye

 

گفته ایم شب بخیر                                         We said goodnight

 

 و نه خدا نگهدار                                             And not goodbye                                                                                                                                                                                                                                                                     

ماندگار

 

 

 

 

 

 

 

 

 از امیلی

 

ترجمه حسین غریب

 

 

 

 

 

کلمات طولانی فراموش شده

 

به آرامی در گوشم نجوا می شوند

 

هنوز نمی دانم چه چیز مرا اینجا نگاه داشته

 

آن دم که از درونم تهی گشتم

 

دانستم که تو هوز اینجایی

 

مرا نگاه می کنی

 

مرا می خواهی

 

می توانم این را احساس کنم که مرا پایین می کشی

 

از تو می ترسم

 

تو را دوست می دارم

 

نمی گذارم که مرا به پایین بکشی

 

تو را شکار خواهم کرد

 

بویت را احساس می کنم

 

هنوز زنده ای

 

تپش های قلبت را در سرم احساس می کنم

 

مرا نگاه می کنی

 

مرا می خواهی

 

می توانم احساس کنم که داری مرا به پایین می کشی

 

مرا نجات می بخشی

 

مرا صدا می زنی

 

مرا نگاه می کنی

 

مرا نگاه می کنی

 

مرا می خواهی

 

می توانم احساس کنم که داری مرا به پایین می کشی

 

از تو می ترسم

 

نمی گذارم که مرا به پایین بکشی

 

 

 

حتا پس از مرگ

 


ترانه از امیلی


 


ترجمه از حسین غریب


 


 


 


حتا پس از مرگ


 


 


 


 


 


 


 


 


 


دلیلی بر من ببخش تا باور آورم بر این که تو دیگر رفته ای


 


من سایه ات را می بینم، می دانم که آنان در اشتباهند


 


ماهتاب بر زمین قهوه ای نرم می تابد


 


و مرا به آنجا که تو آرمیده ای رهنمون می سازد


 


آن ها تو را از من دور ساختند


 


ولی اکنون من تو را به خانه باز می گردانم


 


تا ابد اینجا در کنارت خواهم ماند


 


ای عشق من!


 


کلمات آرام و دلنشینی که تو بر من می بخشی


 


حتا پس از مرگ نیز عشقمان را جاویدان نگاه می دارد


 


می گویند که من شیدای عشق خود گشته ام


 


آه ای عشق من!


 


هیچ قید و بندی نمی تواند مرا از تو دور گرداند


 


آه ای عشق من!


 


آن ها نمی دانند که تو نمی توانی مرا ترک گویی


 


آن ها نمی شنوند ترانه هایی را که تو برای من می سازی


 


بیش از این نمی توانم دوستت بدارم ( دیگر بیش از این قلبم نمی تواند کسی را دوست بدارد.)


 


انسان ها می میرند اما عشق راستین تا ابد می ماند.

سلام

ترانه از امیلی

برگردان حسین غریب



دوباره باز زنگ زمین بازی مدرسه به صدا در آمده
ابرهای باران باز آمده اند تا بازی کنند
کسی به تو نگفت که او دیگر نفس نخواهد کشید
سلام
من پندار تو هستم که به تو کسی را می بخشم
تا با او صحبت کنی
سلام
اگر من لبخند می زنم و این را باور ندارم
می دانم که به زودی از این رویا بر خواهم خاست
تلاش نکن که مرا درست کنی
من اصلا داغان نشده ام
سلام
من همان دروغی هستم که برای تو نفس می کشد
تو می توانی پنهان بمانی
گریه نکن
ناگهان می فهم که خواب نیستم
سلام من هنوز اینجا هستم
همه ی آ نچه که از دیروز مانده